lunes, 13 de junio de 2011

El Siglo de Oro y la Cultura Clásica: Traducciones

A continuación les presento una traducción que realizó nuestro gran poeta Fray Luis de León de una oda de Horacio. Los invito a comparar el texto en latín y en su versión castellana para repensar la problemática de las traducciones, y para ´profundizar´ un poco más en esta costumbre tan arraigada en la cultura de los siglos XVI y XVII de releer los textos clásicos occidentales, tanto de la cultura latina como griega.

Liber I, XIV                                                                  

O nauis, referent in mare te novi            
fluctus. o quid agis? fortiter occupa       
portum. nonne uides ut                        
nudum remigio latus,                             
                                                          
et malus celeri saucius Africo                   
antemnaeque gemant ac sine funibus
uix durare carinae                                 
possint imperiosius                               
                                                            
aequor? non tibi sunt integra lintea,        
non di quos iterum pressa voces malo.  
quamuis Pontica pinus,                         
siluae filia nobilis,
                                                           
iactes et genus et nomen inutile:              
nil pictis timidus navita puppibus         
fidit. tu, nisi uentis                               
debes ludibrium, caue.                            
                                                            
nuper sollicitum quae mihi taedium,
nunc desiderium curaque non leuis,        
interfusa nitentis                                    
uites aequora Cycladas.                        
                                                            
                                                           
                         (Horacio, Carmina)     


¿Tornarás por ventura
a ser de nuevas olas, nao, llevada
a probar la ventura
del mar, que tanto tienes ya probada?
¡Oh! que es gran desconcierto.
¡Oh! toma ya seguro, estable puerto.

¿No ves esnudo el lado
de remos y cuál crujen las antenas
y el mástil quebrantado
del ábrego ligero, y cómo apenas
podrás ser poderosa
de contrastar así la mar furiosa?

No tienes vela sana,
ni dioses a quien llames en tu amparo,
aunque te precies vana-
mente de tu linaje y nombre claro,
y seas noble pino,
hijo de noble selva en el Euxino.

Del navío pintado
ninguna cosa fía el marinero
que está experimentado
y teme de la ola el golpe fiero
pues guárdate con tiento,
si no es que quieres ser juego del viento.

¡Oh, tú, mi causadora
ya antes de congoja y de pesares,
y de deseo ahora
y no poco cuidado! Huye las mares
que corren peligrosas
entre las islas Cícladas hermosas.
                                                        
                          (Fray Luis de León, Traducciones profanas)

No hay comentarios:

Publicar un comentario